Джеймс Ван Пелт/James Van Pelt (род. 26 июня 1954) – американский писатель-фантаст.
Родился в г. Акроне (штат Огайо, США). Получил степень бакалавра в Государственном колледже Метро в Денвере (штат Колорадо) в 1978 году, а затем степень магистра в Калифорнийском университете в Дэвисе в 1990 году (по специальности creative writing). Работал учителем английского языка и литературы в средней школе в г. Фрута, штат Колорадо.
Дебютировал в жанре рассказом “No Small Change/Немалое изменение”, напечатанным в начале 1991 года в фэнзине “After Hours” (Winter 91).
В дальнейшем опубликовал более 180 рассказов в журналах и фэнзинах “Lost Greek Letters”, “The California Quarterly”, “Aberrations”, “Indiana Rewew”, “Pulphouse”, “Star”, “Adventures in Sword and Sorcery”, “Analog”, “Talebones”, “Realms and Fantasy”, “Odyssey”, “Weird Tales”, “Altair”, “Space and Time”, “TransVersions”, “The Third Alternative”, “Quantum”, “On Spec”, “Asimov’s SF”, “Dark Terrors”, “Alfred Hitchcock’s Mystery Magazine”, “Extremes: Darkest Africa”, “Chiaroscuro”, “Stillwaters Journal”, “Future Orbits”, “Polyphony”, “Electric Story”, “Switch Blade”, “Paradox”, “Dragons, Knights and Angels”, “All-Star Zeppelin Adventure Stories”, “Amazing Stories”, “SDO Fantasy”, “Visual Journeys”, “Flash Fiction on Line”, “Daily SF”, “Every Day Fiction”, “Interzone”, “Black Static”, “Worlds of Science Fiction, Fantasy and Horror”, “Abyss and Apex”, “Grand Valley Magazine”, “Perihelion”, “Orson Scott Card’s Intergalactic Medicine Show”, “Strange California”, “Deep Magic”, “Sword and Sorcery Magazine”, “Fantasy Scroll Magazine”, “Mythic Delirium”, “Diabolical Post”, “Stonecoast Review”, “Coppice and Brake”, “New Myths”, “Binge Watching Cure: Science Fiction”, “Martian: the Magazine of Science Fiction Drabbles”, “Alternative Deathiness”, “Lightspeed”, "Nowa Fantastyka", а также жанровых антологиях:
“The Year’s Best Fantasy and Horror” (Edition 7, 9, 13),
“The Year’s Best Science Fiction” (Edition 13, 19, 20),
“The Year’s Best Fantasy” (Edition 3), “Best of the Rest 3: The Best Unknown Science Fiction and Fantasy of 2001”, “The Best of Deep Magic”,
“After Shocks” (2000), “The Children of Cthulhu” (2002), “New Voices in Science Fiction” (2003),
“The Mammoth Book of Best New Horror” (Edition 16 ), “Triangulation: Beneath the Surface” (2016), “Enter the Apocalypse” (2016),
“Submerged” (2017), “Straight Outta Dodge City”, “Mountains of Madness Revealed”,
“The Best of Talebones”, “Alien Artifacts”, "Far Orbit Apogee".
Отметим, что приведенные выше списки публикаций не являются полными.
Значительная часть рассказов вошла в состав следующих авторских сборников короткой прозы писателя: “Strangers and Beggars/Незнакомцы и нищие” (2002), “The Last of the O-Form and Other Stories/“Последняя из O-форм” и другие рассказы” (2005), “The Radio Magician and Other Stories/ “Радио-волшебник” и другие рассказы” (2009),
“Flying in the Heart of Lafayette Escadrille/Летя в сердце эскадрильи Лафайетта” (2012), “The Experience Arcade and Other Stories/ “Аркада опыта” и другие рассказы” (2017), “The Best of James Van Pelt/Лучшее Джеймса Ван Пелта” (2020).
Опубликованы также два романа писателя: “Summer of Apocalypse/Лето Апокалипсиса” (2006) и “Pandora’s Gun/Оружие Пандоры” (2015).
Рассказ “The Last of the O-Form” (2002) был финалистом премии “Nebula”. Рассказ “The Inn at Mount Either” (2005) вошел в состав финального списка премии Старджона. Сам Ван Пелт стал финалистом премии Джона Кэмпбелла в категории «Лучший новый писатель». Его произведения номинировались также на премию читателей журнала “Analog” (Analog Anlab) и премию журнала “Locus”.
На русском языке опубликованы семь рассказов писателя – четыре в журнале “Если” и три в антологиях типа «Лучшее за год…»
9.1. Рассказ английского писателя Гарета Лина Пауэлла/Gareth Lyn Powell, названный в оригинале “Six Lights off Green Scar” (2005, вебзин “Aphelion”, 91, часть 9; 2008, авт. сб. “Last Reef”; 2014, ант. “Space Opera”) и переведенный на польский язык Блажеем Дзиковским/Błażej Dzikowski под названием “Sześć lat świetelnych od Green Scar/Шесть световых лет от Грин Скар” (стр. 13—19). Иллюстрации ГЖЕГОЖА ПУДЛОВСКОГО/Grzegorz Pudłowski.
В шести световых годах от Грин Скар один из земных разведывательных кораблей, называвшихся в обиходе Кораблями Судьбы, обнаружил корабль другой цивилизации. При попытке обследования находки что-то пошло не так, и капитан корабля, Сол Дервиш, запаниковал и бросил товарищей в беде, чего никак не может себе простить…
И это первая публикация автора в нашем журнале. На русский язык рассказ не переводился. В его карточку можно заглянуть ЗДЕСЬ А почитать о писателе можно ТУТ
9.2. Рассказ канадской писательницы Нины Мунтяну/Nina Munteanu, названный в оригинале “Butterfly in Peking” (2003, вебзин “ChiZine”, July-September) и переведенный на польский язык ИОАННОЙ ЕНДЖЕЙЧАК/Joanna Jędrzejczak под названием “Motyl w Pekinie/Бабочка в Пекине” (стр. 20—22). Иллюстрации МАЦЕЯ ПЕРКОВСКОГО/Maciej Perkowski.
Название рассказа – это, разумеется, отсылка к предполагаемому “эффекту бабочки” (возможно такое стечение обстоятельств, при котором взмах бабочки крыльями в Пекине может месяц спустя отозваться разрушительным торнадо в Техасе). В самом же рассказе фантастическим допущением является лишь то, что конфликт между “зелеными” и “технократами” приводит к гражданской войне. А вот нравственно-психологические страдания героя рассказа, пережившего эту войну, куда как реалистичны…
И это первая публикация писательницы в нашем журнале. На русский язык рассказ не переводился. Его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. И о писательнице сайт ничего не знает.
9.3. Рассказ американской писательницы Марты Уэллс/Martha Wells, названный в оригинале “Thorns” (1995, “Realms of Fantasy”, June; 2004, вебзин “Lone Star Stories”, № 3) и переведенный на польский язык под названием “Ciernie/Шипы” МАЛГОЖАТОЙ СТШЕЛЕЦ/Małgorzata Strzelec (стр. 22—27). Иллюстрации ПЕТРА ЗДАНОВИЧА/Piotr Zdanowicz.
Это, по сути, версия сказки о Спящей красавице, точнее о ее последствиях, изложенная с точки зрения той самой обиженной феи, из-за которой все там и завертелось…
И это первая публикация писательницы в нашем журнале. На русский язык рассказ не переводился. В его слепую карточку можно заглянуть ЗДЕСЬ А почитать о писательнице можно ТУТ
9.4. Рассказ американского писателя Джеймса Ван Пелта/James Van Pelt, названный в оригинале “Once They Were Monarchs” (2000, “Alfred Hitchcock’s Mystery Magazine”, December; 2005, авт. сб. “The Last of the O-Forms”; 2020, авт. сб. “The Best of James Van Pelt”) и переведенный на польский язык под названием “Kiedyś byli monarchami/Некогда были монархами” МАЛГОЖАТОЙ СТШЕЛЕЦ/Małgorzata Strzelec (стр. 28—32). Иллюстрации МИРОСЛАВА ГОЛЕНДЗИНОВСКОГО/Mirosław Golędzinowski.
«Приглядимся к названию. В оригинальном названии великолепно обыграны оба значения английского слова “Monarch”: – 1. Монарх, глава монархии; 2. Большая коричнево-оранжевая бабочка с черной каймой на крыльях” (Мюллер В.К. Англо-русский словарь) и известный факт из естественной истории: поскольку бабочки-монархи по какой-то причине не являются съедобными для птиц, некоторые из других бабочек очень умело мимикрируют под них. Герой рассказа, во-первых, относится к тем, чьи предки, действительно, некогда властвовали над всем живым на планете. Ну а во-вторых, ссылка на мимикрию тоже весьма уместна» .
На русский язык рассказ не переводился. Его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. Биобиблиографии его автора на сайте ФАНТЛАБ тоже нет.